QUOTE (kudryavka @ 21/5/2009, 05:35)
But Japanese people use two native phonograms (Hiragana and Katakana) and Chinese characters. We learn Chinese character from elementary school to at least 15 years old. So I understand meaning of Chinese words a little.
Korean and Vietnamese people also use (used) Chinese character. "Kim Yu-na" meaning "Golden Beautiful-child." But, now they didn't use it much.
Korean grammar is very similar to Japanese. And the word of Chinese origin is the same. But native words don't have similarity. Therefore, linguists think that Korean and Japanese diverged in ancient times.
Thank you, kudryavka, for your clear explanation!
For cekoni's information,
we have our own native alphabet called "Han-gul". It was created in the mid-fifteenth century by a king, Sejong the Great.
King Sejong saw that the Korean language was different from Chinese; using Chinese characters to write was so difficult for the common people that only privileged aristocrats, usually male, could read and write fluently. The majority of Koreans were effectively illiterate before the invention of Hangul. Hangul was designed so that even a commoner could learn to read and write, and is now the official script of Korea.
Even though Hangul is a system of phonetic symbols, it is categorized as new level of feature system, the first and the only in the world. In 1997, UNESCO designated "Hunminjeongeum"(the very first Korean alphabet publicated by King Sejong) as world archive property.
We use a lot of vacabularies influenced by Chinese character, but we express them in Hangul.